正文

《大地》-将近百年以前获诺贝尔奖和奥斯卡奖的关于中国的故事

(2026-06-05 14:17:12) 下一个

听说在上个世纪,老舍也曾经为诺贝尔文学奖所关注,可是,他早早地离开了这个世界。进入二十一世纪,中国作家和海外华人作家才越来越被世界文坛所关注。

其实将近一百年以前,一位女性作家写的关于中国的故事就已经获得普利策和诺贝尔文学奖。她也是第一位获诺贝尔文学奖的女性。可能很多人已经知道,这就是赛珍珠 - Pearl S. Buck. 这个中文名字起得很贴切。

最近找到1931年纽约第一版的《The Good Earth》。当时赛珍珠还没获得诺贝尔奖。书的扉页只对她有简短介绍。

书很易懂,语言生动有趣,故事扣人心弦。有两处稍有疑问:故事以北方农村为背景:安徽。安徽不算是完全的北方吧?书中提到"把床拿出卖了"。那时的北方应该用炕吧?另外,新年时吃“moon cake"。不知道这些是不是当时安徽的习俗。

不过这两点只是极其微小的。可以看出赛珍珠是非常了解中国文化的。里面有两处很有趣的对中文的翻译:一处是:Swei Lake. 我想了半天没想出来是什么,转念一想,原来是《水浒》。还有,那句著名的常言说:"It is said from ancient tims that men do not take good iron to make a nail nor a good man to make a soilder."翻译得非常好。

里面也有很睿智的话, 比如:The air and the earth were filled malignant spirits who could not endure the happiness of mortals, espeically of such as are poor."

小说的前半部分节奏紧凑,但后面逐渐慢下来,好像匆匆结束了。战争始终是背景, 31年,抗日战争还没有爆发。故事的开头让人联想起骆驼祥子;后面主人公一家要到南方去寻找富裕生活的时候,又仿佛看到了同时代美国作家笔下的《愤怒的葡萄》(The Grapes of Wrath) 。故事很让人动容,也展现了很多人性的纠结。

我忍住了没在看完全书之前就看电影。但等到看到1937年好莱坞拍的电影时却满是失望。片头出现了中文名字《大地》,音乐的主旋律用了:好一朵美丽的茉莉花。很有亲切感。电影里启用了大量华人演员。他们一开口都说流利的英语,很有趣,不像现在的电视剧,有华人的时候还带一点口音。但影片的主角和配角全是白人演员。尽管华人不是主角,但他们的表演非常自然,令人印象深刻。

失望在于影片的编导对人物的很多改动。首先,书中的女主角明明是眼睛小,细而长,但电影找了一位附和好莱坞审美的眼睛大如铜铃的女演员。应该把女配角和女主角的演员调换过来才好。不知道赛珍珠看电影时会是何种感受。片头提到电影是根据她的书而改编。

影片获得了奥斯卡最佳女主角和摄影。在我看来,父亲的扮演者更好。像很多旧式的好莱坞电影一样,为看起来更像亚洲人,演员的眼角被向上拉,但他的表演让我有时忘了他是美国人。

30年代拍摄自然灾害的水平非常了得,也把中国当时贫穷落后的一面,特别是大饥荒的时候,视觉化了。原著把主人公一家富有后奢华的一面表现出来了。我觉得书更值得读。

不知,如果先看电影后看书,会有何不同的感受。

(网络图片)

[ 打印 ]
阅读 ( )评论
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.